segunda-feira, 7 de setembro de 2009

NIHONGO-MATERIA-26

Especial sobre o KATAKANA (como transcrever)


Forma do Katakana
O silabário Katakana têm mesma equivalência sonora do Hiragana e não têm significado quando isolados. Estas sílabas apresentam formas angulosas.

Uso
O uso mais evidente do Katakana é transcrever para o Japonês:

  • as palavras estrangeiras que tenham sido adaptadas à fonética japonesa,
  • sons e fonemas que não existem no Japonês,
  • onomatopéias,
  • nomes científicos,
  • nomes de pessoas (Próprios),
  • eventualmente, nomes de animais e plantas.

Nas histórias em quadrinhos, o Katakana também serve para enfatizar as palavras.

Fonética Japonesa
O idioma Japonês é defectivo, e por isso apresenta algumas características fonéticas que dificultam a transcrição exata de palavras estrangeiras.
A característica mais evidente é que o idioma Japonês utiliza sílabas. Portanto não há sons individuais (exceto o N nasal).
Desta forma, foi criado um sistema de transcrição para utilizar o Katakana.

(1 de 3) Transcrição baseada na pronúncia
Antes de transcrever, é necessário converter os sons da palavra que queremos escrever em japonês para a fonética japonesa.
Para tanto, a transcrição deve basear-se na pronúncia original das palavras, e nunca na escrita. Exemplos:

VocábuloKatakanaLeitura Röma-JiPalavra originalIdioma original
ComputadorコンピューターKONPYÜTÄComputerInglês
Trabalho de meio-períodoアルバイトARUBAITOArbeitAlemão
CaféコーヒーKÖHIIKoffieHolandês
CalçasズボンZUBONJuponFrancês
PãoパンPANPãoPortuguês

(2 de 3) Transcrição de consoantes isoladas
Consoantes isoladas (exceto o N nasal), não existem no Idioma Japonês. A solução é utilizar a sílaba que mais se aproxima desta consoante isolada. Os recursos mais usados são:



(2a)Transcrição de consoantes isoladas
normalmente, consoantes isoladas são acrescidas de -U, pois o U é pronunciado em Japonês de forma bem suave.

VocábuloKatakanaLeitura Röma-JiPalavra originalIdioma original
ÔnibusバスBASUBusInglês
CampainhaベルBERUBellInglês
FacaナイフNAIFUKnifeInglês



(2b) Transcrição de consoantes isoladas
fonemas TU e DU são normalmente transcritas com as sílabas TSU e DZU, respectivamente. As consoantes T e D são acrescidos de -O ao invés de -U.

VocábuloKatakanaLeitura Röma-JiPalavra originalIdioma original
CompactoコンパクトKONPAKUTOCompactInglês
CintoベルトBERUTOBeltInglês
BaldeバケツBAKETSUBucketInglês
CamisaシャツSHATSUShirtInglês



(2c) Representando sons longos
Basta utilizar um traço, que indica um prolongamento na duração da vogal.
Obviamente, quando o texto é escrito na horizontal, o traço fica na horizontal, e quando é escrito na vertical, o traço também vai para a vertical.
Este som alongado é transcrito em Röma-Ji com o acento Macron, exceto quando se tratar do prolongamento do som I, transcrito como II.

VocábuloKatakanaLeitura Röma-JiPalavra originalIdioma original
SaiaスカートSUKÄTOCompactInglês
ElevadorエレベーターEREBËTÄElevatorInglês
Mala (Bagagem)スーツケースSÜTSUKËSUSuitcaseInglês
CaféコーヒーKÖHIIKoffieHolandês



(2d) Representando consoantes duplas
Consoantes duplas, quando representam uma pausa entre as sílabas,
(uma pronúncia mais seca que o habitual), são representadas com um
(TSU pequeno).
Esta pausa é transcrita em Röma-Ji com a consoante dupla da sílaba que sucede a pausa.
Alguns professores de Japonês referem-se a esta pausa como "dar um soquinho", em referência à interrupção abrupta (pausa).

VocábuloKatakanaLeitura Röma-JiPalavra originalIdioma original
BolsoポケットPOKETTOPocketInglês
Cheques de viagemトラベラーズ チェックTORABERÄZU CHEKKUTravellers' CheckInglês
Guarda-bagagem em estaçãoコイン ロッカーKOIN ROKKÄCoin LockerInglês
Cachorro-quenteホット ドッグHOTTO DOGGUHot DogInglês



(3 de 3) Representando sons inexistentes
Alguns sons não fazem parte do sistema fonético Japonês.
A solução é utilizar uma silaba Katakana aproximada, ou combinar estas sílabas.


A seguir, alguns fonemas do Português que merecem atenção durante a transcrição para Katakana.


(3a) Representando sons com "C" (com som de "K")
Sons do Português CA, QUE, QUI, CO e CU, são representados como
カ・ケ・キ・コ・ク
(KA, KE, KI, KO e KU, respectivamente, em Röma-Ji)


(3b) Representando sons com "C" (com som de "SS" ou "Ç")
Sons do Português ÇA, CE, CI, ÇO e ÇU, são representados como
サ・セ・シ・ソ・ス
(SA, SE, SHI, SO e SU, respectivamente, em Röma-JI)
SI em Português é representado por SHI em Japonês pelo fato de ser mais fácil de pronunciar e por fazer parte dos fonemas japoneses; porém, pode aparecer (raramente) como スィ (SI), como forma de representá-lo com mais exatidão.


(3c) Representando sons com "D"
Sons do Português DA, DE, e DO, são representados como
ダ・デ・ド
(DA, DE, DO, respectivamente, em Röma-Ji)

Mas DI e DU em Português não existem no Japonês.

Os fonemas DI e DU são normalmente transcritos com as sílabas
(JI, pronunciado como "DJI") e
(DZU), respectivamente, por serem mais fáceis de pronunciar e por fazerem parte dos fonemas japoneses; porém, quando necessário, DI também é representado como ディ (DI, pronunciado sem fricção).
Para maiores detalhes, consulte tembém a seção "Tabela de R&oma-JI e IPA".


(3d) Representando sons com "F"
A única sílaba com F pertencente ao japonês é FU. As demais não pertencem ao vocabuário Japonês.
Neste caso, a solução é utilizar FU acrescido da vogal em tamanho menor, à direita do mesmo, para compor outros fonemas.
Temos então:

フ・ファ・フェ・フィ・フォ
(FU, FA, FE, FI, FO - respectivamente, em Röma-Ji)

Palavra originalKatakanaLeitura Röma-Ji
FaxファックスFAKKUSU
FernandoフェルナンドFERUNANDO

(3e) Representando sons com "G"
Sons do Português GA, GUE, GUI, GO e GU, são representados como
ガ・ゲ・ギ・ゴ・グ
(GA, GE, GI, GO e GU respectivamente, em Röma-Ji)
Mas GE e GI em Português não existem no Japonês.
fonemas GE e GI são normalmente transcritos com as sílabas
ジェ (JE, pronunciado como "DJE") e
(JI) respectivamente, por serem mais fáceis de pronunciar e por fazerem parte dos fonemas japoneses.
Por questão de conveniência, GE pode ser transcrito com (ZE) pelo fato de ele também se aproximar.

Para sons como GUE, GÜE, GÜI e GUO, posicionamos uma vogal pequena ao lado do Katakana GU, tendo algo parecido com:
グァ・グェ・グィ・グォ
(GUA, GUE, GUI, GUO respectivamente, em Röma-Ji)


(3f) Representando sons com "H"
A única sílaba pura com H que não pertencente ao japonês é HU.
Neste caso, a solução é utilizar FU, ou HO acrescido da vogal U em tamanho menor, à direita do mesmo (
ホゥ = HU).
Para sons como HWA, HWE, HWI e HWO, seguimos a mesma lógica, tendo algo parecido com:
ホゥァ・ホゥェ・ホゥィ・ホゥォ


(3g) Representando sons com "J"
Sons do Português JA, JE, JI, JO e JU, são representados como
ジャ・ジェ・ジ・ジョ・ジュ
(JA, JE, JI, JO e JU respectivamente, em Röma-Ji)
Mas são pronunciadas como
"dja", "dje", "dji", "djo", "dju" respectivamente, por serem mais fáceis de pronunciar e por fazerem parte dos fonemas japoneses.


(3h) Representando sons com "K"
K só é utilizado no Português para vocábulos estrangeiros.
No Japonês, forma os sons puros Ka, Ke, Ki, Ko e Ku.
Para sons como KWA, KWE, KWI e KWO, posicionamos uma vogal pequena ao lado do Katakana KU, tendo algo parecido com:
クァ・クェ・クィ・クォ


(3i) Representando "L"
Sempre é representado por sílabas "R".

Japoneses nativos que aprenderam inglês, ao pronunciarem palavras com L, tentam fazer a distinção entre os dois fonemas, já que são representados de forma idêntica na escrita.
Contudo, isso ainda gera equívocos. Ainda é comum ver erros de transcrição das palavras no idioma original.

Palavra originalKatakanaLeitura Röma-Ji
BallボールBÖRU
LemonレモンREMON

Observação
Uma forma de representação - raramente usada por um Japonês nativo pela dificuldade de pronúncia - é colocar a sílaba que representa o "L" em seu respectivo Katakana "R", dobrada, sendo a primeira ocorrência transcrita pequena, por exemplo:
a palavra inglesa "RULE" é representada em Katakana como ルール (RÜRU),
usando a sílaba dobrada pequana, teríamos ルー e seria pronunciado (aproximadamente) como RÜLU.
Esta forma é utilizada apenas para demonstrar a pronúncia. Não é de uso prático.


(3j) Representando sons com "Q"
Para sons como QUA, QÜE, QÜI e QUO, posicionamos uma vogal pequena ao lado do Katakana KU, tendo algo parecido com: クァ・クェ・クィ・クォ


(3l) Representando o "R (inicial)" ou "RR"
As sílabas "R" do Japonês sempre são fracas, como o "R" de "caRA", "baRAto", ou "caRO".
Neste caso, temos 2 modos de representação:

  • podemos utilizar as sílabas Katakana "H", pois são pronunciadas de forma aspirada (semelhante ao H da palavra inglesa HOUSE, ou mais suave que o R da palavra portuguesa RATO, ou o J da palavra espanhola BAJO).
  • utilizamos as sílabas Katakana correspondente ao "R", mas lembrando que estas sílabas são pronunciadas com R fraco, (semelhante ao R da palavra portuguesa BARATO).
Palavra originalKatakanaLeitura Röma-Ji
RádioラジオRAJIO
RéguaヘーグァHËGUA
BorrachaボハシャBOHASSHA
CorrenteコヘンテKOHENTE

(3m) Representando o "R" isolado
As sílabas "R" do Japonês sempre são fracas, como o "R" de "caRA", "baRAto", ou "caRO".
Neste caso, temos 2 modos de representação:

  • as palavras de origem inglesa têm o "R isolado" representado com um Traço que alonga a duração da vogal anterior.
  • outros tipos de palavras usam as sílabas do Katakana "R", mas lembrando que estas sílabas são pronunciadas com R fraco, (semelhante ao R da palavra portuguesa BARATO).
Palavra originalKatakanaLeitura Röma-Ji
EnterエンターENTÄ
EntreエントレENTORE
SupervisorスーパーヴァイザーSÜPÄVAIZÄ
SupervisorスペルヴィゾールSUPERUVIZÖRU

(3n) Representando sons com "S" (com som de "SS" ou "Ç")
Sons do Português SA, SE, SI, SO e SU, são representados como
サ・セ・シ・ソ・ス
(SA, SE, SHI, SO e SU, respectivamente, em Röma-JI)
SI em Português é representado por SHI em Japonês pelo fato de ser mais fácil de pronunciar e por fazer parte dos fonemas japoneses; porém, pode aparecer (raramente) como スィ (SI), como forma de representá-lo com mais exatidão.


(3o) Representando sons com "S" (com som de "Z")
Sons do Português SA, SE, SI, SO e SU, com som de "Z" são representados como
ザ・ゼ・ジ・ゾ・ズ
(ZA, ZE, JI, ZO e ZU, respectivamente, em Röma-JI)
ZI em Português é representado por JI em Japonês pelo fato de ser mais fácil de pronunciar e por fazer parte dos fonemas japoneses; porém, pode aparecer (raramente) como ズィ (ZI), como forma de representá-lo com mais exatidão.


(3p) Representando sons com "T"
Sons do Português TA, TE, e TO, são representados como
タ・テ・チ・ト
(TA, TE, CHI, TO, respectivamente, em Röma-Ji)
Mas TU em Português não existe no Japonês.
O fonema TU é normalmente transcrito com a sílaba (TSU), por ser mais fácil de pronunciar e por fazer parte dos fonemas japoneses; porém, quando necessário, TU também é representado como トゥ (TU, em Röma-Ji).
Para maiores detalhes, consulte tembém a seção "Tabela de R&oma-JI e IPA".


(3q) Representando o "V"
Tradicionalmente, ao transcrever palavras com som de "V", ignorava-se a sutil diferença entre "V" e "B", utilizando-se as sílabas Katakana "B". Nos últimos anos, há uma tendência de utilizarmos sílabas Katakana criadas especialmente para os sons de "V".
Neste caso, temos 2 modos de representação, mas a pronúncia de ambos equipara-se ao som de "B":

  • as palavras já incorporadas ao vocabulário japonês são grafadas com sílabas do Katakana "B".
  • outros tipos de palavras usam as sílabas do Katakana criadas para o som de "V",
    ヴ・ヴァ・ヴェ・ヴィ・ヴォ
    (VU, VA, VE, VI, VO ,respectivamente em Röma-Ji).
Palavra originalKatakanaLeitura Röma-Ji
VideoビデオBIDEO
VersionヴァージョンVÄSHON
Vila Divaビラ・ディバBIRA DIBA
Vila Divaヴィラ・ディヴァVIRA DIVA

(3r) Representando o "X isolado" (com som de "KS")
São sempre representados com os Katakanas クス (-KUSU),
e quando necessário, antecedido por
(TSU pequeno: indicador de pausa).

Palavra originalKatakanaLeitura Röma-Ji
FaxファックスFAKKUSU
TelexテレックスTEREKKUSU

(3s) Representando sons com "Z"
Sons do Português ZA, ZE, ZI, ZO e ZU, são representados como
ザ・ゼ・ジ・ゾ・ズ
(ZA, ZE, JI, ZO e ZU, respectivamente, em Röma-JI)
ZI em Português é representado por JI em Japonês pelo fato de ser mais fácil de pronunciar e por fazer parte dos fonemas japoneses; porém, pode aparecer (raramente) como ズィ (ZI), como forma de representá-lo com mais exatidão.


(3t) Representando sons com "LH"
Neste caso, a solução é utilizar RI, acrescido de vogal ou sílaba "Y" em tamanho menor, à direita do mesmo, conforme o caso. Temos então:
リャ・リェ・リョ・リュ
(RYA, RIE, RYO, RYU respectivamente, em Röma-Ji)


(3u) Representando sons com "NH"
Neste caso, a solução é utilizar NI, acrescido de vogal ou sílaba "Y" em tamanho menor, à direita do mesmo, conforme o caso. Temos então:
ニャ・ニェ・ニョ・ニュ
(NYA, NIE, NYO, NYU respectivamente, em Röma-Ji)


(3v) Representando dígrafos
Neste caso, a solução é utilizar a sílaba Katakana correspondente à consoante, que faz sílaba com -U ou -O, junto com a sílaba "R", conforme o caso. Temos então:

Katakana
Röma-Ji
Português
トラ
TORA
TRA, TLA
トレ
TORE
TRE, TLE
トリ
TORI
TRI, TLI
トロ
TORO
TRO, TLO
トル
TORU
TRU, TLU
Katakana
Röma-Ji
Português
ドラ
DORA
DRA, DLA
ドレ
DORE
DRE, DLE
ドリ
DORI
DRI, DLI
ドロ
DORO
DRO, DLO
ドル
DORU
DRU, DLU
Katakana
Röma-Ji
Português
クラ
KURA
CRA, CLA
クレ
KURE
CRE, CLE
クリ
KURI
CRI, CLI
クロ
KURO
CRO, CLO
クル
KURU
CRU, CLU
Katakana
Röma-Ji
Português
グラ
GURA
GRA, GLA
グレ
GURE
GRE, GLE
グリ
GURI
GRI, GLI
グロ
GURO
GRO, GLO
グル
GURU
GRU, GLU
Katakana
Röma-Ji
Português
フラ
FURA
FRA, FLA
フレ
FURE
FRE, FLE
フリ
FURI
FRI, FLI
フロ
FURO
FRO, FLO
フル
FURU
FRU, FLU
Katakana
Röma-Ji
Português
ブラ
BURA
BRA, BLA
ブレ
BURE
BRE, BLE
ブリ
BURI
BRI, BLI
ブロ
BURO
BRO, BLO
ブル
BURU
BRU, BLU
Katakana
Röma-Ji
Português
プラ
PURA
PRA, PLA
プレ
PURE
PRE, PLE
プリ
PURI
PRI, PLI
プロ
PURO
PRO, PLO
プル
PURU
PRU, PLU
Katakana
Röma-Ji
Português
ヴラ
VURA
VRA, VLA
ヴレ
VURE
VRE, VLE
ヴリ
VURI
VRI, VLI
ヴロ
VURO
VRO, VLO
ヴル
VURU
VRU, VLU

Nenhum comentário:

Postar um comentário