sexta-feira, 10 de julho de 2009

NIHONGO-MATÉRIA-10

O RöMAJI

RÖMA-JI (Lê-se: RÔLMA-DÍ, com "R" Gutural)


O Alfabeto Latino é chamado de ローマ字 (=RÖMA-JI), e seu uso é comum no Japonês. O sistema para transcrição do Japonês é o Sistema Hepburn, conhecido em Japonês comoヘボン式 (=HEBON-SHIKI), inventado pelo Reverendo James Curtis Hepburn para transcrever os sons do idioma Japonês no alfabeto latino, para a publicação do dicionário Japonês-Inglês de autoria dele, em 1867. Este sistema às vezes é referido como 標準式 (=HYÖJUN-SHIKI), ou "Sistema-padrão". Originais e variações revisadas do sistema Hepburn permancem como um dos mais populares sistemas de transcrição do Japonês. Entre as vantagens, a maior elas é a de fornecer uma boa indicação à pessoa habituada a falar Inglês de como a palavra em Japonês é pronunciada. No Japão, os estudantes estão mais familizarizados com o Alfabeto Latino através do aprendizado do Inglês, e como conseqüência, consideram o Sistema Hepburn mais confortável do que os outros sistemas, como o Monbushö, ou Kunrei. Hepburn é baseado na fonologia inglesa, e não a japonesa. Por causa disso, em 21 de Setembro de 1937, em oposição ao sistema, o sistema Kunrei foi eleito o padrão oficial, que foi deposto na ocasião da ocupação do Japão no pós-guerra. O sistema Hepburn prevaleceu, ganhando uma revisão em 1954. Atualmente, Hepburn é utilizado em larga escala no Japão. A transcrição pode ser vista em placas de trânsito, indicadores de estações de trem e metrô etc. na forma original ou modificada. Uma particularidade na transcrição do sistema Hepburn reside na indicação de vogais longas. Repare neste exemplo, nas variações de como transcrever o nome da capital japonesa, 東京 (=TÖKYÖ):
Tōkyō: indicado com Macrons
Tôkyô: indicado com Circunflexos
Tokyo: sem indicação, especialmente quando palavras japonesas comuns foram adotadas pelo Inglês
Tookyoo: indicado com vogal dobrada
Tohkyoh: indicado com um H
Toukyou: escrito como se fosse "ö", da mesma forma que utilizado em processadores de palavras, porque 東京 é escrito em hiragana como とうきょう
Tõkyõ: raramente usado, é indicado com "Til" ao invés de Macrons ou Circunflexos.
A forma mais usual é a que utiliza Macrons. Contudo, devido à falta de acentos - como o Macron - em outros idiomas, é feita uma tentativa de imitar este acento, ou simplesmente, são omitidos durante a transcrição. Nestas páginas, o Macron é sustituído pelo "Trema (¨)". pelo fato de ele existir em Português e cujo formato mais se aproxima do formato do Macron. Para maiores detalhes quanto à transcrição, consulte as outras páginas referentes à Röma-JI.

Nenhum comentário:

Postar um comentário