sábado, 11 de julho de 2009

NIHONGO-MATÉRIA-11

ALGUMKAS OBSERVAÇÕES PARA TRNSCREVER EM RöMAJI

Em Japonês, não existem sons abertos. Por exemplo: as vogais E e O são pronunciados como ê e ô, e nunca é e ó, respectivamente.
Sons contraídos, como KYA, KYU, KYO, etc., o som do H aspirado (aproxima-se do R de Rato no Português, ou H de House em Inglês), e o TSU – existentes no Japonês, não existem em vocábulos do Português.
Em contrapartida, sons como o R gutural de RECIBO, CI de CIDADE, DU de DURAÇÃO, TU de TUDO, as sílabas FA, FE, FI, FO, GUA, GUE, GUI, GUO, JA, JE, JI, JO, JU, LA, LE, LI, LO, LU, QUA, QUE, QUI, QUO, VA, VE, VI, VO, VU, bem como consoantes isoladas (exceto o N nasal), não fazem parte do sistema fonético japonês, sendo representados por sons aproximados.
Para maiores detalhes, consulte também as outras páginas sobre Röma-Ji.


Para maiores detalhes, consulte também as outras páginas sobre Röma-Ji.
O sistema de romanização utilizado é o ヘボン式 (=HEBON SHIKI =Sistema Hepburn).
Português
Japonês
CA CU COCAsa CUrso, COmpras
か く こカ ク コKA KU KO
QUE QUI QUEijo, QUInzena
け きケ キKE KI
GUE GUI GUErra, GUIa
げ ぎゲ ギGE GI
CHI XI CHInelo, XIngar
しシSHI
TITInta
ちチCHI
DIDIvisão
ジじJI
RA RI RE RORAça, RIso, REvista, ROda(Como a palavra HOUSE em inglês)
は ひ へ ほハ ヒ ヘ ホHA HI HE HOEm Japonês não existem sons com HU (=RUbi)
RA RI RU RE ROcaRA, maRIdo, baRUlho, paREcer, ampaRO
ら り る れ ろラ リ ル レ ロRA RI RU RE RO


Outras convenções do Sistema Hepburn



O acento MACRON (—) é colocado acima da vogal, para indicar um prolongamento na duração da pronúncia desta vogal. A única exceção é feita ao I, onde usamos II.Este acento não existe no Português.Na tentativa de aproximar-se do Macron, diversos autores utilizam os acentos TIL ( ~ ) ou CIRCUNFLEXO ( ^ ) ou mesmo o AGUDO ( ´ ). Nota: em todas as páginas desta homepage, o sinal Macron foi substituído pelo TREMA ( ¨ ).
セーターSËTÄSuéter (do inglês Sweater)
コーヒーKÖHIICafé (do holandês Koffie)
O ditongo -EI é normalmente pronunciado como Ë (Ee).
れいぞうこ冷蔵庫REIZÖKOGeladeira
せんせい先生SENSEIProfessor, Mestre, Doutor
O ditongo -OU é normalmente pronunciado como Ö (OL).
ぶちょう部長BUCHÖGerente de seção
どようび土曜日DOYÖBISábado
Na transcrição do っ e do ッ pequenos, repete-se a consoante seguinte a ele, exceto no caso em que tal consoante é CH, quando se escreve TCH. Nestes casos, nas consoantes dobradas há uma pequena interrupção (pausa).
がっこう学校GAKKÖEscolaLê-se: GA(pausa)KOU
マッチMATCHIPalito de fósforo (do inglês MATCHES) Lê-se: MA(pausa)TI
O ん e o ン correspondem ao M ou N nasal, e sempre é grafado com N.
しんぶん新聞SHINBUNJornal
てんき天気TENKIClima, Tempo
Quando uma VOGAL ou o Y segue o N silábico, coloca-se um apóstrofo (').
きんようび金曜日KIN'YÖBISexta-feira
げんいん原因GEN'INCausa, Origem, Fonte


Observação


Uma particularidade na transcrição do sistema Hepburn reside na indicação de vogais longas. Repare neste exemplo, nas variações de como transcrever o nome da capital japonesa, 東京 (=TÖKYÖ):
Tōkyō: indicado com Macrons
Tôkyô: indicado com Circunflexos
Tokyo: sem indicação, especialmente quando palavras japonesas comuns foram adotadas pelo Inglês
Tookyoo: indicado com vogal dobrada
Tohkyoh: indicado com um H
Toukyou: escrito como se fosse "ö", da mesma forma que utilizado em processadores de palavras, porque 東京 é escrito em hiragana como とうきょう
Tõkyõ: raramente usado, é indicado com "Til" ao invés de Macrons ou Circunflexos.
A forma mais usual é a que utiliza Macrons. Contudo, devido à falta de acentos - como o Macron - em outros idiomas, é feita uma tentativa de imitar este acento, ou simplesmente, são omitidos durante a transcrição. Nestas páginas, o Macron é sustituído pelo "Trema (¨)". pelo fato de ele existir em Português e cujo formato mais se aproxima do formato do Macron.

Nenhum comentário:

Postar um comentário